activités

Nos tarifs varient selon le degré de difficulté d'un texte. N’hésitez pas à nous demander un devis.

Pour chaque traduction nous déterminons une responsable de projet qui se charge de communiquer avec vous et d'assurer le bon déroulement des différentes étapes. Ainsi, nous assurons une collaboration simple, rapide et claire.

Afin d'assurer la meilleure qualité possible de notre travail, nous vous prions de nous fournir à l'avance tous les documents pertinents. (glossaires, liste de terminologie requise, textes des contributions pour l'interprétation, etc.)

traduire

Nous traduisons des textes universitaires, littéraires et journalistiques du français vers l'allemand et de l'allemand vers le français. Nous traduisons également des sous-titres et réalisons des retranscriptions de documents sonores et audiovisuels dans les deux langues.

corriger

Vous pouvez nous confier la correction et la relecture de vos textes et la révision de vos traductions en allemand et en français. La correction comprend la vérification de la grammaire, de l'orthographe et de la ponctuation ; dans le cas d'une relecture, une correction stylistique vient s'ajouter à ces différentes étapes. Lors de la révision d'une traduction, nous comparons le texte cible avec le texte source pour en vérifier l'exactitude.

Vous pouvez également nous confier vos manuscrits en langue étrangère, si vous souhaitez obtenir un avis qualifié sur ces textes.

interpréter

Nous assurons l'interprétation dans certains cadres, lors de conférences, rencontres interculturelles et visites guidées du français vers l'allemand et vice versa. Contactez-nous pour en savoir plus.